凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

新书推荐 | 校企相助精品教材《计算机辅助翻译概论》
发布时间:2019-08-22 13:11:16| 浏览次数:

  校企相助精品教材《盤算機輔助翻譯概論》

  凯发k8天生赢家一触即发集團再次蓄勢發力,聚焦翻譯技術前沿,與王華樹博士翻譯技術科研團隊強強聯手,聯合出書。

  《盤算機輔助翻譯概論》

  王華樹主編林世宋照料

  ISBN:978-7-5130-6001-1

  出書:知識産權出書社

  訂價:98.00元

  圖書簡介

  翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技術。

  在人工智能熱潮席卷全球的配景下,本書對接國家“新一代人工智能生長計畫”和“教育信息化2.0生長綱要”,結合目今語言效勞行業生長新特點,以職業譯員的翻譯技術能力爲主線,以盤算機輔助翻譯技術爲支點,深入淺出地講解了

  全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、花樣轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯影像、機械翻譯、網絡詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控制、外地化排版、外地化測試、語言資産治理等技術,最後以案例形式論述翻譯技術在項目啓動、計劃、實施、監控和收尾等階段中的綜合應用。

  本書可作爲外語、翻譯專業的教材和研究參考資料,也可爲語言效勞從業者提供一定的參考。

  作者簡介

  王华树 主编

  王華樹,翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿大學“雲山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯學研究中心研究員,中國翻譯協會外地化效勞委員會副秘書長,世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術研究會會長,兼任多所大學客座教授和特聘專家。

  在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊宣佈論文50余篇,主持或加入十多項省部級科研項目,出書《翻譯技術教程》《翻譯技術實踐》《翻譯項目治理實務》等十多部著作。研究興趣:翻譯項目治理、翻譯與外地化技術、術語治理。

  林世宋 顾问

  林世宋,凯发k8天生赢家一触即发翻譯效勞有限公司董事长,中国翻译协会理事,全国翻译专业学位研究生教育兼职导师;担任福建师范大学、福州大学、华侨大学、同济大学以及烟台大学等多所高校的硕士生兼职教师;在《外国语》《上海翻译》等期刊发表过校企相助论文,参与《行业笔译案例库:精选与解析》《英语CATTI三笔笔译实务》《职业翻译岗前培训教程》《商务英语口译》等十多本教材编写并担任顾问。研究偏向:企业治理、语言技术服务、翻译项目治理。

  本書目錄

  第一章新時代的語言效勞及人才培養/1

  第一節語言效勞産業鏈/1

  第二節語言效勞行業的變革/3

  第三節譯者能力現狀及培養/17

  第四節信息化時代的語言效勞人才/26

  第二章搜索與翻譯/37

  第一節網絡搜索與翻譯/37

  第二節語料庫搜索與翻譯/56

  第三節桌面搜索與翻譯/66

  第四節譯者參考資源/75

  第三章盤算機輔助翻譯技術概論/84

  第一節盤算機輔助翻譯基本看法/84

  第二節盤算機輔助翻譯技術/99

  第三節主流盤算機輔助翻譯工具/111

  第四節盤算機輔助翻譯生長趨勢/124

  第四章SDL Trados 2017的基本应用/133

  第一節系統介紹/133

  第二節翻譯案例操作/138

  第三節軟件評價/143

  第五章Déjà Vu 基本应用/145

  第一節系統簡介/145

  第二節系統基本信息/147

  第三節基本操作示例/151

  第四節軟件評價/158

  第六章Wordfast 基本应用/160

  第一節軟件簡介/160

  第二節軟件基本信息/163

  第三節翻譯案例操作/166

  第四節軟件評價/174

  第七章外地化翻譯基礎/177

  第一節外地化概述/177

  第二節外地化項目主要類型/182

  第三節外地化技術和工具應用/188

  第四節網站外地化翻譯案例剖析/202

  第五節外地化行業生長趨勢/211

  第八章字幕翻譯/215

  第一節字幕翻譯基礎/215

  第二節字幕處理工具/222

  第三節字幕翻譯困境及盤算機輔助翻譯解決計畫/251

  附件字幕翻譯作風指南/254

  第九章翻譯質量控制/264

  第一節翻譯質量界說/264

  第二節影響翻譯質量的相關因素/265

  第三節翻譯(效勞)標准概述/269

  第四節翻譯項目中的質量治理/277

  第五節翻譯質量包管工具/280

  第六節翻譯質量包管工具評價/308

  第十章語言資産治理/313

  第一節語言資産基本看法/313

  第二節術語治理/316

  第三節影像庫治理/334

  第四節翻譯文檔治理/339

  第五節語言資産的集中治理/344

  第十一章多語外地化項目案例剖析/357

  第一節項目剖析、准備/358

  第二節工程前處理/359

  第三節翻譯、編輯/361

  第四節質量包管/364

  第五節工程後處理/366

  第六節桌面排版/369

  第七節外地化軟件測試及缺陷修正/370

  第八節項目提交、驗收及存檔/373

  第九節項目總結/374

  第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用/378

  第一節編碼轉換/378

  第二節花樣轉換/383

  第三節文檔識別/389

  第四節字數統計/395

  第五節文檔修訂和比較/403

  第六節拼寫檢查/407

  第七節語料接納/414

  第八節正則表達式/422

  第九節文檔同步備份/437

  附錄/442

  附錄Ⅰ外地化業務基本術語/442

  附录Ⅱ常见的CAT 工具/453

  附錄Ⅲ常見的翻譯治理系統/455

  附录Ⅳ常见HTML 元素列表/456

  附錄Ⅴ常見的文件花樣/458

  語言效勞行業翻譯技術的全景解讀/465

  編寫分工和致謝/472

  後記/474

sitemap网站地图