凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

名師講堂:廣外高翻王華樹博士——《人工智能時代的翻譯技術生長及應用》
发布时间:2019-07-22 11:22:51| 浏览次数:

  人工智能将在2029年比肩或逾越人类 。


  ——RayKurzweil谷歌技術總監


  人工智能是计算机科学的一个分支,它企图了解智能的实质,并生产出一种能以人类智能相似的方法做出反应的智能机器,该领域的研究包括机器人、语言识别、图像识别、自然语言处理和专家系统等等 。

b1.png

  在大数据时代,人工智能兴起,语言服务呈现出海量化、多元化、碎片化、多模态、即时性等特点,诸如游戏外地化、手机应用外地化、多媒体外地化、译后编辑等业务类型不断拓展,必须借助现代翻译技术来完成任务 。在此需求推动之下,翻译技术发展迅猛,出现了整合化、智能化、众包化、流程化、云端化的发展趋势 。

b2.png

  谷歌采用神經網絡機械翻譯(NMT)技術大幅提升機械翻譯的水平,《麻省理工學院技術評論》雜志MITTR報道稱之“險些與人類無異”,神經網絡機械翻譯迅速成爲世界關注的焦點,推動全球機械翻譯研發熱潮;

b3.png

  以科大訊飛爲代表的語音科技企業開發了語音聽寫、語音輸入法、語音翻譯、語音學習、集會聽寫、輿情監控等智能化語言技術;

b4.png

  以SDL为代表的翻译工具开发商纷纷开发出基于网络的技术写作、翻译记忆、术语治理、语音识别、自动化质量保证、翻译治理等工具,并广泛应用于产业翻译实践之中 。


  翻译工具从单机版走向网络协作、走向云端和多元化的智能终端,Flitto、TryCan、Onesky等趋向众包化和生态化,蒸蒸日上 。


  语言技术的飞速发展,对翻译手段、翻译方法、翻译流程、翻译环境、翻译质量、翻译标准、翻译规范、翻译标准、翻译伦理等都产生了巨大的影响,对语言服务人才的种类和能力提出了新的需求,对人才的翻译技术能力的要求越来越高 。


  翻译教育培养应该转变翻译人才培养观念,从培养单一的翻译人才到培养行业需求的多元化的语言服务人才,重新认识翻译能力的内涵,积极推进翻译教育的政产学研紧密融合,从而促进语言服务生态系统的良性循环 。


  而对于想学外语或翻译的同学,也不要过分担心 。只要人类还保存,就有沟通的需求,就需要学外语 。与其庸人自扰不如提高自己的翻译水平来得实在!


  想要了解更多人工智能時代下對譯者翻譯能力的要求及翻譯輔助工具應用與演示,接待收看7月17日廣外高翻王華樹博士的公益講座:


  公益講座預告


  講座主題


  人工智能時代的翻譯技術生長及應用


  主講嘉賓


  王華樹博士


  講座時間及形式


  內容綱要


  人工智能時代語言效勞的變革


  人工智能時代翻譯技術的生長趨勢


  人工智能時代翻譯技術與翻譯能力的變革


  人工智能時代綜合翻譯輔助工具應用與演示


  主講嘉賓簡介


  王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会外地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、SDL、TranslationCommons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家 。


  在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项国家级、省部级科研项目,出書《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《翻译项目治理实务》、《翻译与外地化项目治理》等十多部著作 。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与外地化技术、翻译项目治理、术语治理 。


sitemap网站地图