凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

暑期實習營名師講座系列:北外高翻李長栓教授分享科學翻譯觀的獨到見解
发布时间:2019-07-02 10:33:00| 浏览次数:

  《翻譯是發明息爭決問題的歷程》


  ■主講嘉賓


  李長栓教授


  ■內容綱要


  翻译的标准可以定为“信”“达”“切” ,即意思正确、语言通顺、切合需要。翻译的过程 ,就是力图实现三个标准的过程 ,是解决理解、表达和变通问题的过程。


  主講嘉賓簡介


  李長栓教授 ,北京外国语大学高级翻译学院副院长、联合国在册译员。长期从事翻译教学、研究 ,兼做口笔译实践 ,擅长執法翻译。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译 ,并为联合国及其专门机构提供远程翻譯效勞;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。被学生亲切地称为“栓哥”。


  零距离接触大咖名师 ,机会难得 ,快拉上你的小伙伴一起参加吧!


  基于多年的翻译实践及教学经验 ,李长栓教授本次讲座将为各人分享他关于科学翻译观的独到见解。他认为:翻译是发现真相和再现真相的过程 ,是与第三者沟通的过程。因此 ,在翻译的过程中 ,译者要充分遵循理解、表达与变通的原则。下面我们通过一些简单的例子来提前感受下:


  李長栓:你被翻譯黑過嗎?


  中国的机场、医院、景点、饭店等公共场所的英语标识、指引、菜单等 ,因为各种各样的“神翻译” ,给英文读者带来无穷谈资和乐趣 ,备受国外游客的关注和“喜爱” ,也是中国学术研究的一块阵地。


  然而 ,国外读者的反馈发表在英文网站 ,国内专家的研究发表在学术期刊 ,普通大众不懂英文 ,也不会去看学术期刊 ,因此 ,关于“语言景观”翻译的讨论 ,仅仅局限在学术圈 ,没有进入大众视野 ,自然无法引起政府部门的重视。各种各样的翻译笑话仍在不断产生 ,严重影响中国作为国际化大都市的形象。


  本文通过一些具体例子 ,向普通大众揭示中国景观语言翻译保存的严重问题 ,以引起相关部门的注意 ,通过设立专门机制 ,来规范治理英文标识的翻译。


  被翻譯黑了


  网上广为流传的一些译例 ,看起来匪夷所思 ,只能解释为用户给的翻译费太低 ,或者不给翻译费 ,被翻譯黑了。好比 ,某健身房的“大操厅” ,赫然写着英文BigF**kHall。这里省略了两个字母 ,因为那是个英文脏字。“操”读作第四声 ,确实不文雅 ,但译者为什么选择这个意思来体现 ,恐怕除了欺负用户无知 ,没有别的理由。


  无独有偶。如果在谷歌图片查找“干菜类”“干货”“海干货区” ,会发现有不少商家将其翻译为F***Vegetables”、“F***Goods”、“TheSeaF***sGoods”。如果质问译者 ,译者可能会争辩说:“干”(第四声)也有这个意思啊!


  对于不识外文的人来说 ,英文写什么毫无意义 ,但在英语读者眼里 ,这些单词都是会引起思想反应的。谷歌图库里有一张照片 ,一个端庄漂亮的洋妞 ,穿了一件文化衫 ,胸前赫然印着一个大大的繁体“鸡”字。笔者相信她不认识这个字 ,或者不了解这个字隐含的意思 ,穿汉字文化衫只是为了赶时髦。在一般的外国人眼中 ,这个字当然毫无意义 ,但认识汉字的华人看了会有何感想?这种感想 ,就是外国人看到中国各种“干菜”的想法。


  被機械騙了


  人类一直梦想实现翻译的自动化 ,突破差別语言之间的沟通障碍 ,于是出现了机器翻译。随着语音识别技术的发展 ,又出现了机器口译。欧洲差別语言之间的结构和看法范畴相似 ,机器翻译效果相对较好;但差別较大的语言 ,好比汉语和英语之间 ,利用机器翻译就会闹出許多笑话。


  前两年有人爆出 ,东航值机柜台前“请在一米线外期待”被翻译为PleaseWaitOutsideRice-FlourNoodle;靼选懊紫摺笔侗鹞桓龃 ,于是 ,英语的意思成了“请在大米面做的面条外期待”。


  无独有偶。如果到谷歌图库里查找“签到处” ,会发现大宗的会议接待背板上写着SignEverywhere(请在所有的地方签字)。原来 ,机器把“到处”识别为一个单词。


  中国银行某营业点 ,有个“对公业务专窗” ,英文写成ToMaleBusiness(对男性的业务)。原来机器把“公”字理解为“公母”的“公”;褂心尘暗愕摹靶”慵洹 ,被翻译为BetweenUrine(在尿之间)。这样的例子比比皆是 ,大体代表了机器的“理解”水平(如果机器具有理解能力的话)。


  遇到独具特色的中国菜名 ,机器翻译更是抓狂。好比 ,网络图片显示 ,有餐馆把“干爆鸭子”翻译为F**kTheDuckUntilExploded ,意思是“一直把鸭子干到爆炸”(谷歌翻译是DryBlastingDuck/正在爆炸的干鸭子);把“川味毛血旺”翻译为TheSichuan’sHairBloodIsProsperous ,意思是“四川的毛发血液是兴旺的”;把“竹炭丸子” ,翻译为CharcoalBalls ,意思是“焦炭球”;把“伉儷肺片”翻译为HusbandAndWifeLungSlice ,意思是“丈夫和妻子的肺部切片”(谷歌翻译是CoupleLung/两口子的肺);焦溜丸子 ,翻译为DeepFriedMetalBall ,意思是“油炸铁蛋”。


  你说这样的东西 ,老外敢吃吗?


  我举出这些例子 ,并非否定机器翻译的成績;鞣胍灿蟹胝返氖焙 ,给我们的生活带来不少便當 ,也提高了专业译者的事情效率。但机器翻译的最大问题是 ,机器自己不知道自己翻译的结果是对还是错。如果用户不懂外语 ,单纯依靠机器翻译 ,说未必就是上面的结果。


  太相信譯員了


  一般人认为 ,学了几年外语 ,就可以做翻译了;学了翻译专业 ,就是翻译专家了。这是一种严重的误解。


  中国的大学毕业生 ,包括英语专业的学生 ,英语表达水平(不是理解能力和知识水平)可能达不到英语国家小学毕业的水平。这样说的根据是:小学六年 ,学英语的时间折算为一年;中学六年 ,学英语的时间再折算为一年;本科英语专业 ,算作四年。这三项加起来正好是六年 ,並且还没有家庭和社会英语环境。憑據输入决定输出的原理 ,你说能达到什么水平?


  所以 ,中国人做汉译英 ,先天缺乏。前面说机器翻译闹笑话;人工翻译 ,也好不到哪里去。学过一点外语的 ,会把每个字翻译出来 ,摆在一起 ,就算英文。学过一点翻译的 ,可能会逐字翻译 ,再憑據英文语法调整一下顺序。这两种要領 ,除少数情况下会碰对外 ,多数情况下的翻译结果毫无意义 ,甚至十分滑稽。


  好比 ,“小心碰头”。译者可能在字典上查到“小心”是Careful ,“碰头”是Meet。于是 ,“小心碰头”就成了CarefullyMeet。但这两个英文词放在一起 ,如果有意义的话 ,意思就是“小心翼翼地见面”。原来 ,字典上给出的“碰头” ,是“会面”的意思。縱然碰巧把“碰头”正确地译为BumpYourHead ,两部分加起来 ,就是:请小心翼翼地碰一下你的头 ,意思也不正确。


  同样原理 ,“当心落水” ,许多地方都翻译成了“请小心翼翼地滑到水中”(CarefullyFallIntoWater)。最近看到某都會“美政路” ,翻译为TheUnitedStatesGovernmentRoad(美国政府的路) ,“钱潮路”翻译为Money-is-ComingRoad(钱来了路) ,不知道是人 ,还是机器翻译的。


  像这样简单的意思都表达不清 ,复杂一点的 ,英文更是捉襟见肘。好比 ,某个寺庙里面有个提示:诵经时请勿喧哗。目的是提醒游客 ,在寺庙举办诵经活动的时候 ,请堅持安静。相应的英文为:Don’tMakeConfusedNoiseWhenChanting ,意思是“请(僧人)在诵经的时候不要发出感應困惑的噪音”。完全没有意义。


  翻译是需要经过一个查证、综合判断、交叉检验的细致过程。查证的背后是译者的敏锐触角 ,也是译者的信念和担当。如何解决翻译实践中遇到的类似问题 ,使译者正确传递出需要表达的意思 ,李长栓教授将在本次讲座中给各人一些建议 ,记得来参加哦~


sitemap网站地图