凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

翻譯采購指南
发布时间:2022-08-15 10:19:13| 浏览次数:

  说明:本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力,帮助您在解决翻译困扰 。


  一、這些內容確實需要翻譯嗎?


  与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容 。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单 。您的外国客户/相助伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容 。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业狂妄自大 。


  1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页 。


  加利福尼亚的一家专利律师事务所按期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员配合决定哪些文件需要完全翻译 。


  只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译 。


  二、一圖勝千言


  从文字中解脱出来 。


  对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效 。这样一来,不但翻译变得越發简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低 。


  瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多 。宜家通过大宗使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件 。产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产品寧靜使用方面的内容才用文字表述 。


  2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站樂成运送了6040万来自世界各地的旅客 。


  只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方法时才使用它 。


  三、筆譯、口譯——有何區別?


  笔译是写下来,口译则是说出来 。


  开始就要从国际化的角度思考,制止使用特定文化中的陈词滥调 。提及本国的民族体育可能不会引起幾多外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此 。提到人体各个部分时要小心谨慎,因为差別文化配景下的人们对其看法也不相同 。


  对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全差別的视觉形象联系起来——这会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子 。


  1998年1月,英国首相托尼?布莱尔告诉一群日本商人,英国政府准备采取“一脱究竟”(英国影片名)的政策,让英国经济步入健康发展的轨道 。日本商人对此茫然不解:因为这部电影当时还没有在日本上映 。类似的例子还有一个 。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕对部队发表了一个讲话,其中使用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底击败 。)这句话却让英国广播公司(BBC)外语播音服务部门感應十分棘手 。


  如果您愿意,您可以堅持一些地方的语言风格,可是要和您的外文团队核实,确定是否能将这些语言风格通过翻译表达出来 。另外,确保電話和传真号码中包括国家代码 。


  四、翻譯的價格如何?


  翻译价格可以从1到10,分为差別等级 。高价格并紛歧定意味着高质量,但我们的忠告是:如果价格低于一定的标准,您獲得的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值 。如果译员獲得的报酬只比照顾小孩的保姆多一点点,他们怎么可能去认真跟踪并了解您的市场状况?


  要務實一些,想想一名譯員一小時能翻譯幾多頁呢?您期望他/她花幾多時間和心思在這些用來推廣您産品或效勞的文件上?(您的團隊又花了幾多時間寫出原稿?)


  对于这些希望推广到国外市场的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下,您已经投入了幾多开发费用 。如果您不可支付专业翻译的开销,那么也许您还没做好打开国际市场的准备 。


  一家翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目治理、质量控制、文件转换、多语项目的标准化表述等)当然不会是无偿的,但这些服务可以为您节省大宗的事情时间 。


  五、譯文的語言作風有多重要?


  有些译文基礎无可救药 。


  TehaoRCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上筆直走私剃须刀片(参考价值约为400g) 。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃 。


  这些文字通常是用机器翻译软件做的,或者是非母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的结果 。这样的译文只会被人当作笑柄 。


  还有一些译文在专业表达上是准确的,可是句子却不太流畅;语序或词汇的选择受原文影响较大 。这样的译文用于商业营销的效果要打点折扣,可是对于那些已经了解主题的读者或者能够/有时间琢磨言外之意的人而言,或许已经够用了 。


  许多翻译供应商的例行做法是以“提供参考”作为译文的标准,而不是“重写”或“改写” 。为制止误解,要事先明确这一点,在书面协议中写清楚 。


  专家經常将准确但未经润色的作品称为“供参考”的译文,其通常比“供出書”的译文翻译得要快,并且花费要少 。


  可是,如果您正试图销售产品或说服他人购买,或者企业形象对您来说十分重要,那么这样的译文恐怕是不够的 。


  六、千萬不要自己翻譯


  说话差別于写作 。流利的口头表达不可确保写作的流畅优美 。也许您通常能自如地用法语、德语或西班牙语与人谈判,并且在使用这些语言的国家待过很长时间,縱然如此,您用外语写出的文章仍不是很隧道 。


  当然,这也许重要,也许不重要 。


  如果您的主要卖点是价格(把价格作为主要关注因素的客户如果能理解基本内容,则不会太在乎语言的表达),或者您想突出某种异国情调(想想艺人Ahnuld和ZsaZsa),那么这也许不重要 。


  如果您想塑造出一种国际形象,那么最好少一点民族烙印 。在许多文化中,如果有人(尤其是母语是英语的人士)用蹩脚的方法不当地使用当地语言,这并非一件趣事,而是很是无礼的举动 。


  七、定稿後再翻譯


  您可能希望尽快开始您的翻译项目,初稿时即让译员翻译,但这实际上不会节约时间,费用反而会更高 。更糟糕的是:修改的版本越多,终稿中出现错误的可能性也越大 。总而言之,得不偿失 。


  可是,您也有别无选择的时候 。例如有时最后期限太紧,翻译事情必须在定稿之前开始 。如果情况是这样,务必在每个版本上明确做出日期和时间标记,并且每次版本更新时,都要做出修订标记,以便翻译了解哪些地方做了改动 。


  八、怎樣使用翻譯軟件?


  如果时间紧迫,而您只想了解内容大意,作为您自己内部参考使用,那么翻译软件也许会帮得上忙 。使用软件翻译当然很快捷,並且不需要花钱 。


  一般情况下,未经客户明确认可,不得直接使用未经人工处理的计算机翻译结果 。这样做不對适甚至显得愚蠢,因为这种机器翻译的译文语言不连贯 。


  您可以选择让资深译员对机器输出的译文做修改,但不是所有的译员都愿意接受这种差事 。许多译员坚持认为计算机译出的文章太糟糕,自己动手反而会更快 。


  一家法国公司曾使用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“lacloturemensuelle”译成“月度栅栏”(应为月末);“positionnementchronojournal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录) 。对于这样的译文,恐怕只能重新翻译了 。


  现在,人们开发出一些针对特定语言和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的大众化翻译软件要好用得多 。可是这些专用软件不是免费的,并且許多地方仍需要人工修改 。


  2000年10月,,《華爾街日報》實驗使用了兩個免費的在線自動翻譯系統,結論是:


  “这些服务提供给旅行者或想要翻译远方亲友来信的人尚可接受 。但绝对不可用于商业活动或任何对准确性有一定要求的场合 。”


  九、告訴翻譯人員譯文的用途


  演讲稿和网站差別,销售手册和产品目录差別 。图表标题也差別于指示标牌 。美国新闻小报上的文章也不可当作企业首次公开招股的说明书 。


  根据文章出现的场合和您期望达到的目的,文章风格、流畅性、文字选择、措辞和句子长短也都会差別 。经验丰富的译员很有可能会询问您这些信息;您自己必须要清楚这些信息 。

sitemap网站地图