凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

【獨家采訪】醫學翻譯入門難嗎?需要相關醫學配景嗎?凯发k8天生赢家一触即发醫學翻譯專家獨家專訪!
发布时间:2022-09-16 11:17:21| 浏览次数:

  在翻譯的各個領域中醫學翻譯这四个字就让人“望而却步”,因为在某种水準上来说,醫學翻譯的质量等同于生命。许多想要译员想要从事醫學翻譯,但却十分犹豫,醫學翻譯入门难吗?没有相关的医学配景可以做醫學翻譯吗?一般醫學翻譯主要翻译什么?所有这些疑惑,今天都可以为你解答。


  小译有幸采访凯发k8天生赢家一触即发医学部语言专家——麻巧迎老师。为各人答疑解惑,现在让我们一起走进醫學翻譯的世界。


  專家介紹


  麻巧迎


  · 凯发k8天生赢家一触即发集團醫學部語言專家,持有CATTI二級筆譯證書&專八資格證書


  · 8年醫藥和醫療器械行業翻譯審校經驗,每年審校近1千萬字


  · 拥有丰富的药学、非临床、临床文件的翻译审校经验 ;涉及领域包括眼科、心血管、骨科、牙科等。


  獨家采訪


  小譯:巧迎老師先給各人打個招呼吧~


  麻巧迎:各人好,我是麻巧迎,是凯发k8天生赢家一触即发医学部的语言专家,主要负责医学稿件的翻译和审校事情,同时也会负责进行醫學翻譯知识和技巧的相关培训课程。


  小譯:您第一次開始做翻譯是什麽時候?


  麻巧迎:應該是在2012年,大學期間,那時候正式開始做翻譯,主要是翻譯一些美劇和歐美影戲字幕。


  小譯:您第一次接觸醫學類稿件是什麽時候?


  麻巧迎:应该是在2014年左右,进入公司后,正式开始做醫學翻譯。


  小譯:醫學翻譯對醫學知識的深度有要求嗎?需不需要系統地學習醫學知識?


  麻巧迎:其實,我覺得這也是分情況的,因爲稿件類型差別,對專業知識的要求也差別。雖然如果有醫學配景的話,能夠資助凯发k8天生赢家一触即发更好的理解稿件中遇到的相關醫學知識。可是如果沒有相關的醫學配景的話,凯发k8天生赢家一触即发也可以通過語言方面的學習來增補自己的缺乏。不過如果想要走的更遠的話,照舊需要去學習和積累一些醫學方面的知識。


  小譯:您平常接触的医学类稿件有哪些?大致可以分为哪几类?


  麻巧迎:我们接触最多的稿件基本可以分为两大类,药品和器械。药品稿件又可以分为药品注册稿件,临床类稿件,非临床类稿件,以及CMC,平 ;够峤哟サ揭恍┪南。各类稿件处理的方法是紛歧样的,临床类稿件一般涉及到一些人体实验。这类稿件对于语言的要求更高,因为这类稿件多长难句,比较难理解,需要语言方面过关才華更好的理解和表表达。对于CMC这种工艺方面的稿件,它们的特点就是句子比较精简,比较好理解。可是涉及的专业知识配景比较强,如果没有这方面的配景,理解起来会比较费劲。


  小譯:醫學翻譯对比其他领域的翻译有什么差別?


  麻巧迎:我觉得最大的差別是醫學翻譯和我们的生活越發息息相关。因为我们在翻译时会遇到各种各样的疾病和药品,好比像治疗糖尿病的药物,治疗HIV的药物,还有和新冠病毒和猴逗相关的的药物资料和研究资料等等。这是一个比较有趣的地方,如果能够做好的话,给我们带来的成績感也是比较大的。


  小譯:从事翻译行业,尤其是醫學翻譯,您感受最深刻的是什么?


  麻巧迎:最深刻的感受就是每天的挑戰都紛歧樣,因爲接觸的稿件類型紛歧樣,每天都在學習新的知識。在翻譯時可能會遇到自己不了解的知識,這時候就會去查證相關的資料,和團隊成員一起探討,我覺得這是一個學習,進步和積累的歷程。


  小譯:对于想从事醫學翻譯的译员,您有什么建议?


  麻巧迎:分兩類情況,第一類,有相關配景,好比說這個譯員是學藥物相關專業的,那麽建議他可以先考CATTI翻譯證書,這樣會更容易進入翻譯公司,做全職的譯員。第二類,沒有相關知識配景,這個譯員學的是語言專業,那麽建議平?梢匝耙恍┓胗泄氐目緯,自己也可以多查證資料,還可以聽一些講座。


  小譯:凯发k8天生赢家一触即发集团深耕醫學翻譯二十年,简单谈谈您对凯发k8天生赢家一触即发集团的愿景吧。


  麻巧迎:凯发k8天生赢家一触即发集團本著簡單助人和高效的理念,集團業務主攻兩大塊,一個是翻譯一個是培訓,衷心祝願集團可以做到翻譯和教育領域的NO.1。


  看完麻巧迎老师的采访,各人对于醫學翻譯是不是有了更多的了解呢。麻巧迎老师专业,积极,进取的态度,也正是凯发k8天生赢家一触即发集团的态度。

sitemap网站地图