凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

技巧|缩略词、一词多义……工程翻譯如何破局 ?
发布时间:2023-01-13 12:06:35| 浏览次数:


  隨著國家生長,我國許多大中型工程項目引資或技術引進來自外洋,在文書相同歷程當中,英文與中文在工程用語表達上的差別,往往給翻譯帶來難度。因此,工程翻譯需要了解工程用语的特殊性,是准确理解、起草和翻译资料的关键所在。接下来和小职一起看看工程翻譯的难点和注意事项吧~


  專業詞彙繁雜


  标书主要设计工程预算、施工组织及治理等方面,起草、翻译时,经 ;嵊玫叫矶喙こ谈旁に恪⒐こ淌┕ぶ卫怼⒐こ淌┕ぷ橹攘煊虻淖ㄒ荡驶。例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强度(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程治理员(clerk of works)等。


  高頻泛起的縮略詞


  缩略词在工程文件当中出现频率很是高,主要为首字母缩略词和截短语,例如:C(carbon,碳)、IFB(Invitation for bid,招标),ACS.O(Access opening,检修孔)。面对这些专业缩略词,译员需要准确理解和翻译。


  差別國家的表達差別


  同樣的語言,縱然在差別的國家,由于規則和文化的差別,其語言表達也會泛起差別。在英國,升降機的英語單詞爲“lift”,而美國爲“elevator”。譯員需要結合差別國家和地區的文化特點,准確理解工程文件當中泛起的英語單詞。


  句法特征


  工程文件當中泛起較多的有被動句和長句,別的也會有工程文件當中的慣用句型。龐大的句法結構給翻譯事情帶來了更多災度。


  由于英語國家工程文書常使用被動語態,因此在中譯英的歷程當中,主動語態需轉化爲被動語態。


  對于長句,爲了表達的准確性,英文標書中會頻繁使用長句,從而使意義表述越發嚴謹和准確。因此,翻譯長句應充分理解各短句、修飾詞、連接詞所通報寄義的基礎上,掌握句子的中心思想及中英文表達習慣和邏輯關系,對原句進行處理。


  最后,工程文书当中有较多被工程从业人员普遍接受和使用的表达结构,如“wherever possibe...=wherever is possible...(在尽可能的情况下……)”“the three typ


  來源于網絡,侵權可聯系刪除

sitemap网站地图