凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

翻譯技巧|隨處謹慎的新聞稿翻譯
发布时间:2023-02-01 12:37:39| 浏览次数:

  

  随着跨文化交流的广泛深入,英语新闻翻译从以前的规范性转为如今的描述性 。传统的规范性研究注重文章原来的文本,注重译文与原文内容上的一致性,而描述性研究翻译则突破了原来传统的理念,形成单纯文本构成的封闭空间,让翻译与历史、文化相结合,从大环境中探讨英语新闻翻译 。在英语新闻翻译中,译者需要采取规范的翻译操作,既要顺应传统文化的规范趋势,又要在具体的形式结构下采取大众化的规范形式,这样才華翻译出较容易让观众理解译文 。


  新聞翻譯的注意事項


  其一,注重传统文化差异对新闻翻译的影响 。好比,在新闻中曾出现过这样一个问题:一位在中国旅游的外国游客,由于不适应天气以及旅行路途的劳累,身体感應不舒服 。去医院看医生,医生诊断是由于地方不适导致的“上火” 。“上火”对中国人来说是再熟悉不过的了,是一个传统的俗语,可是在新闻翻译中遇到此类词语,我们该如何翻译出它的真正意思,这无疑是对译者的一种考验 。


  其二,注重宗教信仰差异对新闻翻译的影响 。好比说,“少林寺僧人在越救助灾民”这样的新闻中,译者要如何翻译“僧人”这个词?因为对于信仰基督教或其他宗教的外国人来说,对“僧人”这一词汇比较陌生,所以在翻译时对于这样的词只能采取传意或重形中的一种 ?杉,中西文化中的信仰差异也渗透在各自的语言当中,要想准确翻译,需要译者去了解差別文化的个性 。


  其三,注重时间观念差异对翻译的影响 。好比在翻译中,“the latest news”不可译成“最后消息”,而是“最新消息”,如果译者不了解差別国家的时间观念差异,就会导致观众对文章的错误理解,看似较小的问题也会对翻译造成影响 。


  相較于其他文稿


  新聞稿的翻譯越發嚴格


  給翻譯事情帶來了更多災題


  不必擔心


  各語種翻譯,選擇凯发k8天生赢家一触即发翻譯公司


  隨時解決新聞翻譯難題


  來源于網絡,侵權可聯系刪除

sitemap网站地图