凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

外地化=翻譯?兩者究竟有什麽區別
发布时间:2022-12-28 17:19:17| 浏览次数:

外地化=翻譯?


  提到外地化和翻譯,關于兩者區別的疑問經常占據搜索詞前列,許多人認爲外地化不就是翻譯嘛?外地化只是翻譯公司的一個噱頭罷了?


  其實並不是,“翻譯”是“外地化”的一個環節,兩者之間保存著實質上的區別。


  翻譯就是從一個語言到另一個語言。與外地化相比,翻譯所要求的就比較簡單了,就是逐字逐句地轉化。即便好的譯者有自己的寫作作風和方法,他們所做的是將文來源封不動地翻譯成一種新的語言,堅持相同的布局、意義、語氣和其中的特定術語。


  而外地化則是一個比翻譯更爲深入,涉及內容越發廣泛的轉化歷程,外地化的完成是需要考慮到特定的目標市場需求的。


  簡單來說,外地化的目的不但僅是完成文字的翻譯歷程,還要考慮到市場需求,玩家的感受;最重要的是,資助客戶翻開更廣的市場,獲得更高的市場份額!


  憑據客戶的要求,翻譯能做到的是將其質料翻成直截了當的目口號言;而外地化的效勞能從文本和宣傳方面資助客戶翻開目標市場,將客戶提供的內容以目標受衆容易接受和理解的方法轉達。


外地化流程


  隨著信息技術的日益普及,“外地化”的歷程也日趨規範,概略說來,它包括以下環節:


  第一個環節自然是翻譯(translation)。要想外地的人們聽得明白並且看得懂,勢須要將産品或效勞的介绍、宣传、帮助文档(introduction,promotion,help documents)等內容都翻譯成外地的語言。


  但純粹的翻譯是遠遠不敷的,外地化歷程中的翻譯環節另有一道特別的工序,即針對外地的文化情況(culture-context)進行適當的潤飾。這就是爲什麽“Pentium”最後定格成“奔騰”、“Centrino”最後確定爲“迅馳”,不是機械地音譯或硬譯,而是要融入外地的許多文化意味(culture sense)。


  第二個環節,外地化桌面排版(DTP)。各個國家在出書方面的規範不盡相同,好比英文按字母排序,中文則依照拼音或筆畫排序,等等。


  桌面出書的目的就是保证各种印刷或电子文档切合当地人的阅读习惯(adaptive reading),让人们縱然把微软和金山的海报放在一起比对,也看不出任何外来的痕迹。


  第三個環節:外地化工程(localization projects)其中還包括外地應用功效再建,軟件測試和發布等流程。


外地化業務基本術語


  1.外地化Localization(L10n)


  將一個産品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生産運動。


  2.國際化Internationalization(I18n)


  在程序設計和文檔開發歷程中,使功效和代碼設計能夠處理多種語言和文化古板,從而在創立差別語言版本時,不需要重新設計源程序代碼的軟件工程要領。


  3.全球化Globalization(G11n)


  軟件産品或應用産品爲進入全球市場而必須進行的系列工程和商務運動,如正確的國際化設計、外地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部歷程。


  4.外地化能力Localizability


  不需要重新設計或修改代碼、將程序的用戶界面翻譯成任何目口號言的能力。外地化能力是表征軟件産品實現外地化的難易水準的指標。


  5.质量保证Quality Assurance(QA)


  系統性地對項目、效勞或其他交付物進行全方位監控和評估以確保交付物切合質量標准的要領和流程。


  6.第三方质量保证Third-party QA


  客戶指定獨立的第三方對某外地化效勞提供商的交付物執行質量監控和評估的要領與流程。


  7.翻译错误率Translation Error Rate


  一個懷抱翻譯質量的指標,通常按每千字中泛起的過失的比例來盤算。


  8.用户界面User Interface(UI)


  軟件中與用戶交互的全部元素的薈萃,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。


  9.用户帮助User Assistant(UA)


  也稱聯機資助(OnlineHelp),或者用戶教育(UserEducation,UE),指集成在軟件當中,爲最終用戶便當快捷的使用軟件而提供的操作指南。借助用戶資助,用戶可以在使用軟件産品時隨時盤問相關信息。用戶資助取代了書面的用戶手冊,提供了一個面向任務的、快捷的資助信息盤問情況。


  10.外地化测试Localization Testing


  對産品的外地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區域設置的軟件外地化的質量。外地化測試的情況通常是在外地化的操作系統上裝置外地化的産品。憑據具體的測試角度,外地化測試又細分爲外地化功效測試、外視察試(或可視化測試)和語言測試。


  11.国际化测试Internationalization Testing


  軟件經過國際化設計後,對軟件的國際化功效和外地化支持水準的測試,用來驗證軟件的全球可用性和軟件的外地化能力。


  12.凍結Freeze


  在軟件進入最終外地化和測試之前,需要“凍結(Freeze)”用戶界面和特征設計,包管軟件在發布之前不再對需要外地化的內容進行改動。因爲,每次改動用戶界面,外地化歷程都需要重新翻譯一次,相應的聯機資助文檔和外地化的軟件手冊等的內容也需要重新更新,這樣會增加項目本錢,延遲外地化版本的發布。


  13.输入法编辑器Input Method Editor(IME)


  为了确保正确地输入外地化文字,汉语、日语和朝鲜语等语言使用“输入要領编辑器(Input Method Editor-IME)”。由于数据的输入、显示和输出都是与字体技术紧密相连的处理过程,因此,应正确地使用字体的方法。


  14.应用程序接口Application Programming Interface(API)


  應用程序接口(API)是一些預先界說的函數,或指軟件系統差別組成部分銜接的約定。目的是提供應用程序與開發人員基于某軟件或硬件得以會見一組例程的能力,而又無需會見原碼,或理解內部事情機制的細節。盤算機輔助翻譯中經常要調取機械翻譯的翻譯API。


  凯发k8天生赢家一触即发集团拥有专门的项目经理与翻译团队,能够灵活的为客户定制翻譯效勞;并且拥有专业的母语译员,支持文本和图片等各种花樣,为客户提供专业的外地化翻譯效勞。好啦,小译今天的分享就到这啦~


  來源于網絡,侵權可聯系刪除

sitemap网站地图