凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

翻譯er一定要學會的英漢語言差別!
发布时间:2023-06-21 22:40:01| 浏览次数:


  @ 翻译er


  今天凯发k8天生赢家一触即发來整點認真嚴肅的無水幹貨,咱就說,怎麽能有人在翻譯的時候,完全不說人話,這究竟是英語基礎的喪失、照舊中文素質的泯滅!


21.png


  各人都翻得很是好,下次不要這麽翻拉!凯发k8天生赢家一触即发一起來看看這段的原文吧


  and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years,built of small yellow bricks brought from Holland,having latticed windows and gable fronts,surmounted with weather-cocks.


  所以要想翻譯有進步,就不可對基本的理論知識一無所知。


  不然你的埋頭苦翻,就是只顧垂頭拉車不知擡頭看路,結果往往是無效努力。


  翠花!上幹貨!


  形合與意合(Hypotactic&Paratactic):


  英語是形合語言,語法意義和邏輯關系,通過語言形式(連接詞如if、because、when、so等)泛起;


  而漢語更強調意思的表達,不需要連接詞,語法意義和邏輯關系隱含在字裏行間,靠句子意思就可以表達。


  例句1:When we had tea,I could not take my eyes from her small,delicate hands,the graceful way she moved,her bright,black eyes,and expressionless clear face.


  譯文:凯发k8天生赢家一触即发品茗時,我不絕地審察著她,看她那纖纖玉手,高雅的舉止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而沒有心情的面龐。


  靜態與動態(Static&Dynamic):


  英語爲靜態語言,傾向于多使用名詞;漢語爲動態語言,傾向于多使用動詞


  例句2:Your presence is welcome but not necessary


  譯文:接待你加入,不過你不在場也沒關系


  長句與短句:


  英語句子多長句,漢語多斷句,多用逗號。因此EC時,凯发k8天生赢家一触即发都是剖析長句,多分幾個意群,長句變斷句;漢譯英的時候凯发k8天生赢家一触即发需要把中文幾個短句整合在一起翻譯。


  例句3:五年來,凯发k8天生赢家一触即发黨團結領導人民,攻克了許多恒久沒有解決的難題,辦成了許多事關久遠的大事要事,推動黨和國家事業取得舉世矚目的重大成績。


  译文:Over the past five years,our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved,securing many accomplishments that hold major future significance,and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.


  主動與被動(Active&Passive):


  英語多被動句;漢語常用主動句,少用被動句(多爲欠好的事情爆發)。


  例句4:He is respected by everyone.


  譯文:人人都尊敬他。(注意!不可譯爲:“他被人人尊敬。”)


  物稱與人稱(Impersonal&Personal):


  英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語


  例句5:His bonhomie often brought him many friends


  原譯:他的和善,爲他帶來了許多朋友


  改譯:他爲人和善,朋友許多


  其實咱們大大都寶子都是英專生,平時學?璧姆肟緯袒蚨嗷蛏俣際嵌哉庑├砺壑隊興私,


  可是


  真的!太太太缺少練習和實踐啦


  那麽怎麽把理論和實踐聯系起來


  請鎖定6月26日下午3點


  追隨著凯发k8天生赢家一触即发Lorraine老師


  一起學習


  《英漢語言五大差別》


  直接掃碼報名即可


640.jpg

sitemap网站地图