凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

快訊|人文社舉辦外洋版本展,多語種外洋精品版本亮相
发布时间:2023-07-06 10:23:22| 浏览次数:

  近日,人民文學出書社外洋版本展在京泛起,展覽展示了人民文學出書社圖書的外洋版本精品,共涉及英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語、韓語等25個語種,共計258個圖書版本。


  在這些輸出到外洋的版本中,有受到異國讀者青睐、脫銷外洋的中國文學圖書,如鐵凝的《永遠有多遠》泰文版,由泰國詩琳通公主翻譯,在泰國銷售近4萬冊;也有斬獲了國際文學獎項的中國文學圖書,如艾青的詩集《南美洲的旅行》葡萄牙文版、、賈平凹的《帶燈》意大利文版、張平的《抉擇》俄文版等。另外,展覽也展出了多本在外洋剛上市的圖書,如李洱《花腔》的意大利文版。


  人文社介紹,在創社之初,就積極加入國家在出書、文化等領域的國際交流與相助,一直致力于將中國文學精品流傳到世界各地,在最近舉辦的北京圖書博覽會上,人文社的多部作品也實現了版權輸出。


  當被問及隨著時代生長,最新湧現的生活細節是否也爲翻譯帶來了新的考驗時,吳拿督介紹說:“翻譯基本上是再創作,需要‘信雅達’。我的翻譯叫‘和合’翻譯,一定要結合今世馬來文化社會的角度進行調解,好比馬來西亞讀者不睬解‘東海、南山’,我會把‘福如東海、壽比南山’翻譯成‘壽如面條之長’;再如馬來西亞沒有水井,但椰子許多。如果椰子翻開以後青蛙跳進去,看到的天就是椰殼上的天空,因此‘井底之蛙’的翻譯也被本土化爲‘椰殼之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,讓馬來讀者掩卷之余,感受到書裏的故事就是爆發在他們身邊。”


  消息來源:澎湃新聞


  凯发k8天生赢家一触即发圖書翻譯


  凯发k8天生赢家一触即发集团作为全球百强翻譯效勞提供商,在文创图书翻译领域有着丰富的经验,翻译的图书500多部,语种涵盖英中、法中、日中、俄中等;翻译内容广泛,涉及心理、经管、童书、财经、人文、小说、动漫、社科等多个领域。大部分书籍现已出書发行,并与国内多个知名出書商开展过图书翻译相助项目。

1.png

2.png


  相助出書社(部分)


3.png


  凯发k8天生赢家一触即发翻譯公司致力于为用户提供有竞争力的语言服务計畫,推动客户的全球化发展,在语言翻译领域,凯发k8天生赢家一触即发可为用户提供专业、高效、多样化的语言翻譯效勞。

sitemap网站地图