凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

人工智能將如何影響翻譯行業的未來?
发布时间:2023-07-19 14:20:38| 浏览次数:

最近,人工智能领域相关技术不断取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益丰富 。除了谷歌翻译等几款近年流行的翻译软件外,ChatGPT等新的AI工具也越来越多地应用于语言翻译,甚至可生成更准确、更流畅的翻译文本 。

人工智能将如何影响翻译行业?围绕相关话题,中新社“东西问”此前在巴黎专访了北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘寧靜 。

現將訪談實錄摘要如下:

中新社记者:我们看到人工智能在翻译领域的应用越来越多,特别是ChatGPT等AI新技术的影响力越来越大 。AI未来是否会给人工翻译带来较大冲击?

刘寧靜:在我看来,人工智能的发展可以和手机的发展作一些类比 。手机问世最初只具备通话功效;随着技术的发展,手机的功效越来越多,然而手机发展到现在也无法取代人 。人工智能也是同样的原理 。ChatGPT或许可以被认为给人工翻译带来了冲击,但事实上相关技术在给人类提供更多帮助,并不可取代人工 。人类也在这一过程中与时俱进 。

在翻译领域,AI能够给人类提供更多的翻譯效勞 。每个人的翻译水平不尽相同,如果一个人的某个语种的翻译水平不如AI,那他的相关事情就要被AI翻译所取代 。未来翻译行业需要更多高端翻译,就是说人工翻译出的译文既要翻译出原文的基本信息,也要翻译出原文的情感 。

我已经使用ChatGPT进行了翻译方面的許多试验 。它可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法错误,可是这种AI翻译出的译文是没有情感的 。我想要通过原文表达的喜怒哀乐,AI译文终归无法完全表达出来,至少目前是这样 。人工翻译应在“创新”和“情感”上为自身发展留好位置 。

中新社記者:但社會各界保存某種擔心,即人工翻譯未來是不是會真的被人工智能所取代?

刘寧靜:现在翻译专业的学生和家长都对此有些担心,社会舆论同样对此担心,我个人觉得这种担心是没有須要的 。AI翻译永远无法取代人工翻译 。我们早年写文章使用稿纸,后来使用电脑,再后来开始用语音识别技术 。随着技术的进步,我们的生产力是在不断提高,现在人们显然不愿意再退回到使用稿纸写文章的时代 。因此我建议青年学子应该面向未来,拥抱技术,充分发掘出人的价值 。

未来也许90%的翻译都可能由翻译软件来做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻译人才去完成,总归需要有人来实现这“最后一公里”的翻译事情 。因此这就对翻译人才的培养提出了更高要求 。AI技术日新月异,縱然已退休,但我现在一直在相关领域继续学习和探索 。

试验后,我就在思考ChatGPT在翻译方面有哪些缺乏,相对于这些缺乏,我的优势又在哪里,所以我得出AI翻译无法取代人工翻译的结论 。

中新社記者:好比在文學翻譯方面,人工智能是否就無法取代您的事情?

刘寧靜:AI现在能做一些文学方面的翻译,但译文很平淡 。作者想通过文学作品表达出来的情感,AI是翻译不出来的 。

因此我告诉学生,对于技术的发展,不要畏懼,所要做的是去提升个人能力,学会把AI利用好,让这项技术给翻译“插上另一双翅膀”,这样就能“飞得更高” 。

中新社记者:在2018年,中国外文局就与科大讯飞相助共建人工智能翻译平台,美国也在积极投入巨资研发人工智能翻译平台 。据您了解,目前人工智能翻译平台的水平如何?

刘寧靜:以前我使用谷歌翻译比较多,主要是中文、英语、法语等语言的互译,一些外国软件的欧洲语言互译较好 。现在学生中使用DeepL翻译比较多,质量也还不错,但究竟好到什么水準仍有待商榷 。总的来说AI翻译平台的欧洲语言互译完成度较高,但东西方语言之间的互译,完成度就相对差一些 。这些翻译平台译文的基本问题主要是比较累赘、句子之间衔接和逻辑性都比较差 。尽管没有大的语法错误,但译文的整体感觉还是比较生硬 。

AI翻译平台有自我学习的功效,我们之前和微软做过相关的翻译试验,在会议开始前先把主讲人的演示文稿输入平台,让平台提前了解将要翻译的大致内容,AI翻译平台对会议翻译的错误率就会明显降低 。这和人工翻译有一定的相似性 。但AI翻译平台无法做到完全准确的翻译 。对于多语种的同声传译,AI翻译平台也是无法处理的 。



sitemap网站地图