凯发k8天生赢家一触即发

首頁 > 關于凯发k8天生赢家一触即发 > 公司動態

關于凯发k8天生赢家一触即发

《長安三萬裏》,驚豔的不但唐詩之美,另有字幕翻譯
发布时间:2023-07-26 11:34:17| 浏览次数:

最近,國産動畫影戲《長安三萬裏》火了。它將目光聚焦于盛唐時期的璀璨群星,其中頗具文學性甚至帶有史詩感的故事,以動畫方法展示出唐詩之美,引發了觀衆的共識。

整部影片中,驚豔各人的不但僅是唐詩之美,同樣驚豔的另有每一首詩篇的字幕翻譯,以另一種語言的美把唐詩文化轉達給整個世界!

漢語廣博精深,古詩中的文字雖極其簡練,但背後卻蘊含者深厚的文化配景和漢字之美。據說,影戲《長安三萬裏》泛起了48首唐詩,這些故事的字幕翻譯,也就釀成了一項極具挑戰性的事情。
该片的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句准确,兼顾电影画面的转换,还完美地还原了唐诗丰富的意象和文化内涵,切合中国古代礼仪以及大唐的时代配景,更是最洪流準地兼顾了中国古代诗词的意境,堪称信达雅典范!
 

下面是翻譯家許淵沖先生對于《將進酒》的翻譯版本,和賈佩琳的字幕翻譯版本,同樣信雅達,也同樣通俗易懂,只是影戲字幕要簡短!

 

 

許淵沖翻譯版本

 

人生自得須盡歡,

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空對月。

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散盡還複來。

A thousand gold coins spent, more will turn up again.


 

 

賈佩琳字幕翻譯版本

 

人生自得須盡歡,

When life goes well, be joyous

莫使金樽空對月。

Never show the moon an empty cup

天生我材必有用,

Heaven gave me talent for a reason

千金散盡還複來。

Spend now, riches return in season

 

不過,有人會不禁疑問,影戲《長安三萬裏》的這些唐詩不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?爲什麽還要重新翻譯呢?
 


 

其實是因爲影戲字幕的翻譯,和日常對文學作品的翻譯有很大差別。觀衆停留在每個畫面的時間是有限的,既要注意畫面又要看字幕,所以影戲字幕的翻譯一定要簡潔,在屏幕上展示的時間能夠吻合。
这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关事情近四十年,是澳大利亚畅销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情都會》等中文影片完成英文字幕翻译事情。
賈佩琳坦言,與其他翻譯事情相比,影戲字幕翻譯“簡直很特別”,“要特別注意句子的是非,同時要想步伐泛起人物說話的特點、個性、文化配景等。”
她特別強調字幕翻譯中句子“是非”的重要性,“字幕太長,觀衆無法看完卻轉換了畫面,他們會感受看得太累、迷惑,甚至反感,最終出戲。”爲了匹配畫面,難免有些犧牲,在賈佩琳看來,這對翻譯者而言是最頭疼的事,“可是琢磨來琢磨去,總會找到步伐,需要不厭其煩地下功夫推測。”
 

 


影戲《長安三萬裏》全片沈浸于唐詩的詩韻之中,對此,賈佩琳體現,唐詩自己極具美感,“而從押韻到意象到文化內容,都使它禁止易用另一種語言來表達,再加上字幕翻譯自己的限制就更難。再有古詩經常不標明人稱代詞,這對英文表達而言也是困難的。唐詩往往簡練,但文字背後有著深厚的文化配景,具體明確照舊簡單表達,要憑據具體情況不絕推測。”

“原句太美!我總是怕折損了它的美。”賈佩琳歎息說,“要是英文觀衆看譯句時可以感受到這種美,其中的味道、意義,就算樂成。”爲了抵達這一目的,賈佩琳與該片出品方和主創進行了無數的討論,力求做到盡善盡美。
 

語言無國界,如此優秀的國産動畫,加上精彩的字幕翻譯,相信《長安三萬裏》可以把唐詩的這份美和文化轉達給整個世界,帶著中國古板文化走出國門,讓全世界的人都感受到語言之美!


sitemap网站地图